HENRY N.R. JACKMAN FOUNDATION AB93 AWARD FOR BEST IN SHOW
Don Taylor | Canada
Board, cloth, paper, copper, beads. | Carton, tissu, papier, cuivre, perles. |
THE JAPANESE PAPER PLACE AB93 AWARD FOR ARTISTS BOOK
Susan Mills | Canada
Bark paper, plexiglass. | Papier d'écorce d'arbres, plexiglass. |
As an artist, I work with an awareness and respect for poetry, visual art, and the craft of bookbinding. The book form allows words, images, and materials to interact cohesively. When a book is picked up, handled, and read it invites a response to the gap between conception and experience; it speaks of a journey from here to there. As a hand bookbinder, I enjoy the everyday practice of craft and the chance to teach it to others. |
métier de la reliure. Le livre est de caractère à permettre aux mots, images et matéiaux d'agir réciproquement et cohésiverment. Quand on prend un livre entre les mains, le manipule, le lit, c'est une invitation à répondre à l'écart entre la conception et l'expérience, un voyage d'un point à l'autre. Comme relieur, j'aime bien pratiquer mon métier chaque jour et avoir l'occasion de l'enseigner aux autres. |
WOOLFITT'S ART ENTERPRISES AB93 AWARD FOR CALLIGRAPHY
Nancy Ruth Jackson | Canada
Painted inscription in gouache, the text is a Quaker Hymn and Mozart's Exultate Jubilate. | Inscription illuminée en gouache, texte d'un cantique des quakers et l'Exultate Jubilate de Mozart. |
The words in the centre panel are the first verse of a Quaker hymn. The words of the Exsultate itself are not directly parallel but they are, I believe, complementary: Rejoise, shout, o ye blessed souls, singing sweet hymns; responding to your song the skies sing psalms with me. |
Les paroles au centre viennent de la première stroph d'un cantique quaker. Les paroles de l'Exsultate ne sont pas exactement parallèles mais complémentaires, à mon avis: Réjouissez, criez, Ô âmes bénies qui chantent d'hymnes joyeux, repondant a votre chant les cieux chantent des psaumes avec moi. |
COLOPHON BOOKARTS SUPPLY AB93 AWARD FOR PAPER DECORATION
Gillian Chipperfield | United Kingdom
Canson Ingres paper, moss size, gouache. | Papier Canson Ingres, carragheen, gouache. |
My passion for marbling grew out of a desire to use it as an expressive element in my bindings which, in turn, led to making larger display pieces. I love to use traditional methods and materials in modern ways. I fight to keep books in all their aspects central to our culture. |
Ma passion pour la marbrure s'est développée à partir du désir de m'en servir d'élément expressif dans la reliure. Cela à son tour a mené à la fabrication de pièces d'exposition plus grandes. La combinaison de méthodes et de materiaux traditionnels et d'application modemes, me plait beaucoup. Je lutte pour l'existence du livre de toute sorte, comme element essientiel de notre culture. |
BOOKMAKERS INTERNATIONAL AB93 AWARD FOR FINE BINDING
Daniel E. Kelm | United States
A Space for BreathingWire sewn binding developed by the binder, colour photographic transfers, and drawings by Shelagh Keeley. Assistance in the KeIrn Studio includes: Sarah Pringle, Indre Page, Carol Tyroller. | Pigûre à plat developpée par l'artiste, décalomanies photographiques, et dessins en couleur par Shelagh Keeley. Assistance à l'atelier Kelm: Sarah Pringle, Indre Page, Carol Tyroller. |
TALAS AB93 AWARD FOR FINE BINDING
Monique Lallier | United States
Menaud Maître-DraveurFrench technique binding, leather spine with decorative paper. | Reliure à la française, dos en cuir et papier décoré. |
Bookbinding is an art of great beauty at the service of the book. It demands maturity and humility. After more than twenty years it is with the same pleasure and anxiety that I approach the book for which I am starting to think of the cover design. The paper, typography, text, and the illustrations first influence me in the conception of the design. The whole, as an "ensemble" must value the book and its message. My personal way of using the ancient technique of paste paper allows me to realize an original and affordable binding in harmony with the book and its value. I like to use the French technique of laced-in binding as a basic structure and treat it the English way for a good openability. It is with gratitude that I accept the award from CBBAG, and I am grateful for the encouragement this award provides me. |
La reliure est un Art d'une grand beauté, Elle demande de la maturité et de l'humilité. Apres plus de vingt ans, c'est toujours avac la même plaisir et la même anxiété que j'abord le livre pour lequel je m'aprête a créer un décor. L'ensemble doit mettre en valeur Ie livre et son message. L'interprétation personelle de l'ancienne te l'ancienne technique de papier a la colle, me permet de faire une reliure originale, abordable et en harmonie avec le contenu du livre et sa valeur. J'affectionne la technique française de passure en carton comme structure de base pour la reliure et je la traite a l'anglaise pour que le livre s'ouvre mieux.
Cest avec gratitude que j'accepte ce prix et je remercie la Guilde Canadienne (CBBAG) pour Ie bel encouragement qu'il m'apporte. |
THE ART OF THE BOOK '93 AWARD FOR FINE PRINTING
Gordon Fluke | United States
J.D. Grahame Cracker Press
Twenty broadsides printed letterpress, in handmade paper wrapper, collaboration with PWAs from across the United States. | Vingt placards, texte imprimé, jaquette de papier main, créés en collaboration avec des personnes atteintes du SIDA d'à travers les États-Unis. |
The world struggles to cope with a global epidemic that challenges our biases, our resources, and our ability to care for others. As the crises continues to spread and grow, we are confronted with numbers of infected people that increase geometrically and begin to lose meaning. Echoes was intended to allow people living with AIDS the opportunity to speak for themselves about their experiences. In this way, perhaps the disease could again be thought of in human terms. None of the work I have done prepared me for the emotional burden of inviting 16 people with AIDS into my life for several years. Some of the participants died during the production of the project and yet, I see the Echoes project as a celebration of life, and an affirmation of the basic goodness in people. |
CNous faisons de grands efforts pour affronter une éidémie globale qui met à l'épreuve nos préjugés, nos ressources, notre capacité de soigner les autres. Au fur et à mesure de la progression de cette épidémie, nous nous trouvons devant les personnes atteintes, un nombre qui augmente géométriquement et qui commence à perdre de signification. L'intention de Echoes etait de donner la parole aux personnes atteintes du SIDA afin qu'elles puissent elles-mêmes communiquer leurs expériences, d'humaniser un peu cette maladie. Je n'ai nullement été préparé à porter le fardeau émotionnel de partager ma vie avec 16 personnes atteintes du SIDA pendant ces quelques années. Quelques-unes sont mortes pendant la production de Echoes, je l'interprète quand même comme une celebration de la vie ainsi qu'une affirmation du bonheur essentiel des êtres humains. |
Michael Wilcox | Canada
Chieftain goatskin, onlays, and gold tooling. | Chevre "Chieftain," mosaïques, et dorure à chaud. |
Seven finishing tools were made especially for the creation of the binding design on this unusual version of the Song of Songs. I have, in my use of animal disguises, tried to play along with the author's need for caution in his condemnation of the King. Solomon's polygamous and foreign ideas are represented by the peacock – a bird that Solomon imported – while the common and monogamous ravens represent the two lovers who are true to their faith and true to the natural ways of the land. |
Set outils de finition ont été spéctatement créé pour la décor de cette reliure d'une version rare de Song of Songs. Me Servant d'animaux pour dequiser, j'ai tenté de refléter la caution qu'a dû exercer l'auteur dans sa condamnation du roi. Les idées polygames étrangères de Solomon sonts représentées par le paon que Solomon importé, et les corbeaux communs et monogames représentent les deux amants qui restent fidèles à leurs convictions et aux habitudes naturelles de la terre. |
Les Six Voies is a collaborative effort by six francophone women bookbinders, with various levels of experience, all living in Greater Montréal. The project was organised by Louise Genest. The title of the book means The Six Voices (or Ways) and the subtitle or theme is Les Mots (The Words). Each binder had one Signature to write and illustrate about the "Words"; any means of creativity was permitted as long as it was done by hand and could be reproduced faithfully so that each collaborator had her own copy to bind. | Les Six Voies est une collaboration collective de six femmes francophones, relieurs de niveau d'expérience variable, qui habitent la métropole de Montréal. Louise Genest a organisé le projet. Les Mots, le sous-titre du livre, est aussi le thème. À chaque artiste, on a alloqué un cahier, dans lequel elle ëcrivait et illustrait "Les Mots"; toute technique crïative a été acceptable pourvu que le travail soit effectué à la main et que la réproduction fidèle du cahier soit possible. Ensuite, les cahiers sont distribués aux artistes afin d'être relié. |
Lise Dubois | Canada Les Six Voies 25.5 x 17 x 2 cm Leather./Cuir. |
Christine Chartrand | Canada Les Six Voies 25.5 x 14 x 5.2 cm Leather and paper, simple Bradel binding./Cuir et papier, reliure Bradel simple. |
Simone Benôit Roy | Canada Les Six Voies 26 x 15 x 2 cm Fine binding./Reliure d'art. |
Denise Bellemare | Canada Les Six Voies 26.5 x 15 x 2 cm Box, fiberglass, paper, Bradel binding. / Boîte, fibre de verre, papier, reliure Bradel. |
Louise Genest | Canada Les Six Voies 26 x 15 x 2 cm Leather, paper, laquer, inks. / Cuir, papier, laque, encres. |
Nicole Billard | Canada Les Six Voies 25.7 x 14 x 2 cm Fine binding./Reliure d'art. |
Denise Bellemare My fascination for the art of bookbinding stems namely from my love of books. I take great pride and pleasure in giving shape to an author's words and spirit, while adding my own personal vision of his or her work. With Les Six Voies, my colleagues and I had the opportunity to act as both authors and bookbinders, drawing from each other's talent, imagination, and creativity. This collaboration was altogether a highly enjoyable and fulfilling experience. |
Ce qui m'attire avant tout vers l'art de la reliure, c'est la passion des livres. C'est aussi le plaisir de traduire de façon visuelle l'esprit et l'essence d'une oeuvre, tout en y ajoutant ma vision personnelle. Les Six Voies est la fruit de l'imagination et du talent de notre groupe de relieures. Ce collectif nous a permis à la fois d'écrire et de relier un livre en tenant compte de la créativiteéde chacune d'entre nous. Cette expérience des plus enrichissantes m'a apporté une grande satisfaction professionnelle. |
Nicole Billard A series of asymmetric parallels meandering over the pages, Les Six Voies allowed a bookbinder to wrap her own thought, using traditional techniques while projecting a contemporary design. My binding tries to procure as much a tactile as a visual pleasure. The meandering way "Vole" embossed on the covers, leads your finger tips through the different textures of the fine grained leather, polished, around onlays of dots. The binding should protect and preserve the book. Furthermore, the binding should be a significant extension of the creative illustrated and written content. |
Une série de parallèles assymétriques sillonnent les pages. Les Six Voies a permis au relieur d'habiller ses pensées, utilisant des techniques traditionelles tout en projetant un design contemporain. Sa reliure cherche à apporter une sensation autant tactile que visuelle. Les sillons (Voies) courant sur les plats laissent vos doigts découvrir les differentes textures d'un chagrin, d'un cuir poli, et des mosaïques. La reliure se doit de protéger et conserver le livre. De plus, la reliure devient Ie prolongement de l'écrit et des illustrations. |
Christine Chartrand Leather and paper are fascinating things which could offer so many possibilities into our project. Concerning this achievement, I preferred the use of an imaginative alphabet to a written statement. This alphabet was created and made from leather and paper. I also combined a few characters with the same structure into this form of statement. The way that the bookbinding is done you can easily see the arrangement with the character as well as the imaginary alphabet. |
|
Lise Dubois The creation of Les Six Voies took place over several years. The project turned out to be a very stimulating experience because of the challenge it presented for each one of us. Although we realized that it was a daring undertaking, the project's completion was proof of our persistence that had been nurtured by the friendship and support required for this type of creative venture by a group. In view of the different approach taken by each of us, I chose a stark black-and-white binding that focussed on the contrast of forms rather than on the content of the book. I did not want to include more colour since a single decorative element sufficed to mirror the tones used in my signature. Although the creative process was difficult and painstaking at times, the project was fascinating – an experience I would gladly repeat. |
La réalisation des Les Six Voies, qui s'est échelonnée sur quelques années, s'est avérée une expérience de plus stimulantes à cause du défi qu'elle représentait pour chacune d'entre nous. Conscientes de l'audace du projet, son aboutissement a été le fruit de notre ténacité nourrie par une amitié, un soutien et une complicité nécessaires à ce type d'aventure creatrice collective. Devant la diversité du travail de chacune, j'ai opté pour une reliure dépouillée en noir et blanc faite surtout de contrast dans les formes et qui n'avait aucun rapport avec Ie contenu du livre. Je n'ai pas voulu faire intervenir d'avantage la couleur; seul unélément décoratif reprend les tons utilisés dans mon cahier. Bien que le chemin parcouru tout au long du processus de création ait été parfois difficile et laborieux, l'experience fut passionnante et m'a donné le goût de la renouveler. |
Louise Genest In this project I tried a creative approach to the word: my section dealt with other aspects than the meaning or text. I decided upon three characteristics: the graphics as a unity of time and space, grammar as an organizer of thoughts, and calligraphy as a mastering of fine motor-eye coordination. The binding conveyed the same approach: the title became the design and, hidden under flaps, a representation of my own section – a 3-D onlay. I chose boxcalf, a temperamental leather that responds beautifully to embossing. Technically this was the most difficult binding I ever did. |
Dans ce projet, "les Mots" sont abordés de façon créative, sois hors du contexte littéraire. Mon cahier est élaboré sur trois aspects: les charactères comme unité de temps et d'espace, la grammaire comme organisatrice de la pensée et la calligraphie comme fruit d'une maturation de la coordination oculo-motrice. La reliure a été elaboree dans ce même esprit. Le titre est le décor et, caché sous les rabats des plats, un élément de mon cahier soit une mosaïque en trois-dimensions. J'ai choisi la peau de Box. Quoique capricieuse, elle se prête admirablement au relief. Techniquement, cette reliure fut la plus difficile à réaliser. |
Simone Benoît Roy It is no doubt unusual for six professional bookbinders to join in creating a book. As part of my personal contribution I wanted, through my design, to emphasize this unique experience. The six hands are joined by small threads representing our cooperation. The circle and its inner sinuosities symbolize our different ways to express it. |
C'est sans doute inhabituel, cette collaboration entre six relieurs professionnelles pour créer un livre. Comme partie de ma contribution person nelle, j'ai voulu par l'entremise du décor, souligner cette experience unique. Les six mains sont liées par de petits fils qui représentent notre co-opération. Le cercle et ses sinuosités intïrieures symbolisent les modes d'expressions différentes. |